Un problème de traduction : les expressions françaises
tandis que, alors que

 

La confusion provient du fait que tandis que présente deux emplois qui n'ont rien à voir l'un avec l'autre.

 

  • 1. Simultanéité de deux actions
    Tandis que, alors que = pendant que, pendant le temps que
    J'utilise WHILE

  • Vous souvenez-vous de cette phrase ?
    • The phone rang while she was having a bath.

    Pas de chance, c'est toujours tandis qu'elle prend son bain que le téléphone sonne !
    Ici, tandis que a bien le sens de pendant que. Voici d'autres exemples :

    • The man started to explain his case while Sherlock Holmes was playing the violin.

    • She kept smiling while I was trying to climb on the horse.

    • Can you please make some coffee while I do the washing-up ?

     

  • 2. Opposition de deux actions
    Tandis que, alors que = mais, par contre, au contraire
    J'utilise WHEREAS

    • Dad and Mum were both born in March whereas my brother and I were both born in June.

    • The new edition of the book has 345 pages, whereas the original edition had only 287 pages.

    • Most of his family live in Edinburgh whereas his sister has always lived in Glasgow.