Le present perfect en "BE + verbe en -ing"
avec for ou since
1. Une action qui dure 2. La traduction de 'depuis' 3. Lever une ambiguité
 

La traduction de depuis

En français, je peux dire :

1. "Il attend depuis 45 minutes." ( = cela fait 45 minutes qu'il attend, c'est une durée bien longue quand on attend!)
2. "Il attend depuis qu'il est arrivé." ( = je ne connais pas la durée de son attente mais je sais depuis quel moment il attend)

En anglais il existe deux mots pour traduire ces deux nuances de "depuis" :

  1. FOR est suivi d'une expression indiquant la DUREE DE L'ACTION :


    • He has been waiting . . . FOR 45 MINUTES.

    •  

  2. SINCE est suivi d'une expression indiquant le POINT DE DEPART DE L'ACTION :


    • He has been waiting . . . SINCE HE ARRIVED.


 
Un conseil : NE PAS TRADUIRE, mais se demander :

"S'agit-il d'une DUREE ou d'un POINT DE DEPART?"